Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 01 Jul 2015 at 23:03

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.

Japanese

現金の消火ホースは、こうした企業の価値を中間圏までは押し上げている。イノベイターが顧客を獲得し続けられるようにはなったが、製品向上やビジネスを黒字に転換させることまではできなかった。問題は、VCの目標とビジネスの目標との間に根本的なミスマッチがあることに根ざしている。VCはできるだけ早くビジネスをゼロから60まで引き上げようとする。仮にロケットを買って一番にシートベルトを締めたとしよう、それはそれでいい。テックビジネスが目指すのは、急に曲がったり止まったりするような長い道路を走れるようになることであり、長距離走行ができる会社を築くことだ。このような障害をくぐり抜けて進める力を与えてくれるロケットに頼っても、そのロケットがなくなってしまったらどうしようもない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)

http://venturebeat.com/2015/06/29/venture-capital-and-the-cost-of-being-too-growth-focused/