Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2015 at 13:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.

To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.

However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.

Japanese

貴方のメールを読み返し、熟慮の後、本メールをしたためています。
私と弊チームは、日本でのカフラノ®クラシックの事業への貴方による情熱に深謝します。

貴方からの質問への返答に当たり、言うまでもなく、日本での長期にわたる事業を望んでいます。

しかし、私は、対象となる会社及び独占の当否を重要視していますが、
貴方へ独占を提供した場合、どのように私がリスクをヘッジできるかについて貴方からまだ説明をうけておりません。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 03 Jul 2015 at 12:55

original
貴方のメールを読み返し、熟慮の、本メールをしたためています。
私と弊チームは、日本でのカフラノ®クラシックの事業への貴方による情熱に謝します。

貴方からの質問への返答に当、言うまでもなく、日本での長期にわたる事業を望んでいます。

しかし、私は、対象となる会社及び独占の当重要視していますが
貴方独占を提供した場合、どのように私がリスクをヘッジできるかについて貴方からまだ説明をけておりません。

corrected
貴方のメールを読み返し、熟慮の、本メールをしたためています。
私と弊チームは、日本でのカフラノ®クラシックの事業への貴方による情熱に心より感謝しております。

貴方からの質問への返答から始めさせていだきますが、言うまでもなく、当社は日本での長期にわたる事業の成長を望んでいます。

しかし、どの会社と、独占契約を結ぶかかについては私にとって最重要問題であり、貴方独占契約結んだ場合、いかして私がリスクをヘッジできるかについて貴方からまだ納得できる説明をけておりません。

Add Comment