Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 29 Jun 2015 at 08:36

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。発送の件ですが、メキシコへの発送は過去に何度も郵便事故が起きておりますので一番高価なEMSでのみ発送させていただいております。ですので送料は30ドルになります。また、インボイスには金額を実際の金額より安く記載することもできません。過去に事故が起きた時に保証された金額が低額になってしまったからです。ご理解下さい。落札をキャンセルすることも可能ですのでその場合はお知らせ下さい。

English

I apologize for the late reply. As for shipping, I have had many shipping accidents in the past, so I only use EMS, which is the most expensive. Therefore, the shipping cost is $30. Also, I can’t a lower price on the invoice. That’s because when an accident happened in the past, only up to the low amount was guaranteed. Thank you for your understanding. You can cancel the winning bid, so please let me know.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 30 Jun 2015 at 09:53

original
I apologize for the late reply. As for shipping, I have had many shipping accidents in the past, so I only use EMS, which is the most expensive. Therefore, the shipping cost is $30. Also, I can’t a lower price on the invoice. That’s because when an accident happened in the past, only up to the low amount was guaranteed. Thank you for your understanding. You can cancel the winning bid, so please let me know.

corrected
I apologize for the late reply. As for shipping, I have had many shipping accidents in the past, so I only use EMS, which is the most expensive. Therefore, the shipping cost is $30. Also, I can’t list a lower price on the invoice. That’s because when an accident happened in the past, only up to the low amount was guaranteed. Thank you for your understanding. You can cancel the winning bid, so please let me know.

Add Comment
Additional info: ebayでメキシコの方に落札いただいたのですが、送料が高すぎるとメッセージをいただいたのでそのお返事です。メキシコへはEMSでのみ発送OKであること、キャンセルも可能であることをお伝えしたいです。