Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 4 Reviews / 19 Jun 2015 at 23:58

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

Thank you for contacting us. I am Jodi-Ann the agent assigned to assist. I understand that you are trying to get information on how to list your item ASIN B00IA9LMNW. Its my pleasure to advised you on this.

After researching this item ASIN B00IA9LMNW, I am seeing that you can sell this item with approval granted. To request approval you can send an email to pq-preapprovals@amazon.com. You will receive a response from the department with 48 hours.

We value you as a seller and wish for you all the success with selling on Amazon.com.

I hope this information was helpful and please don’t hesitate to contact us again if you need help in the future.

Japanese

ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。お手続きは以下の通りとなります。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には商品が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

Reviews ( 4 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 21 Jun 2015 at 01:40

担当エージェント? Its my pleasure...の訳、商品の出品には商品が必要...もう少し見直されてはいかがでしょうか

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★★ 21 Jun 2015 at 03:36

original
ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。お手続きは以下の通りとなります。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には商品が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

corrected
ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。お手続きは以下の通りとなります。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には承認が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

一カ所タイポがありましたね。商品ではなく承認ですよね。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2015 at 11:59

original
ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。お手続きは以下の通りとなります。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には商品が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

corrected
ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。お手続きは以下の通りとなります。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には承認が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

「 Its my pleasure to advised you on this.」の部分は、前文で「〜ですね」と、ややフレンドリーな表現で訳されているので、「喜んでお手伝いさせていただきます。」と続いても違和感はなかったかなと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2015 at 21:54

original
ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。お手は以下の通りとなります。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には商品が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

corrected
ご連絡ありがとうございます。担当エージェントのJodi-Annと申します。ASIN B00IA9LMNWの商品を出品するための情報をお探しとのことですね。喜んでお手伝いさせていただきます。

ASIN B00IA9LMNWを検索したところ、この商品の出品には承認が必要となっております。承認依頼は、pq-preapprovals@amazon.comまでメールにてご連絡ください。48時間以内に担当部門よりご連絡差し上げます。

大切なセラー様のAmazon.comでの成功をお祈りいたします。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。その他何かございましたらお気軽にご連絡ください。

Add Comment
Additional info: amazon