Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Jun 2015 at 11:50

English

There are a thousand possibilities here. The potential remains huge. But I think it’s essential Twitter find a CEO with a proven track record as a product person. Someone who can manage the seemingly impossible balancing act of expanding Twitter’s utility while simplifying the experience.

If not, well, investment bankers are no doubt smelling blood in the water, and pitching tents outside Twitter’s San Francisco headquarters.

Japanese

あらゆる可能性が考えられます。可能性はとても大きいままです。しかしTwitterが、モノを生み出すことに実績のある人をCEOにすることは必須であると私は考えます。Twitterの用途を拡大することと使い勝手を良くすることの間で釣り合いを保たせるという、一見不可能に思えることを可能にする人物です。

でなければ、そうですね、投資銀行家たちは間違いなく弱体化を嗅ぎつけて攻撃し、Twitterのサンフランシスコ本社の周りに住み着いてしまうでしょう。

Reviews ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 20 Jun 2015 at 16:47

難しい英語の言い回しですが、わかりやすく翻訳されており参考になりました。

yumekarasu yumekarasu 20 Jun 2015 at 22:25

ありがとうございます。"loan shark(高利貸し)" からの推測でしたが、goo辞書で "shark" を見る限り、たまたま上手くいったようです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/