Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 3 Reviews / 17 Jun 2015 at 11:12
*Free Shipping to Brazil, Italy, and Russia, we cannot recommend shipping without tracking number. Please choose Expedited shipping only. If shipped package without tracking number to these countries, theft or loss has been occurred with high probability. So please acknowledge in advance.
Without a tracking number or impossible to track your item during a delivery
If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though △.
*ブラジル、イタリア、ロシアへの送料無料出荷について、追跡番号なしの出荷はお勧めしません。
Expeditedという出荷方法のみをお選びください。追跡番号なしの方法により出荷された場合、盗難や紛失が起こる可能性が高いです。前もってご了承ください。
追跡番号なし、または配送中の追跡ができない
弊社の工場から出荷後40日(EMSの場合は30日)経っても商品が届かない場合、△を通じて全額返金します。
Reviews ( 3 )
いいと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
*ブラジル、イタリア、ロシアへの送料無料出荷について、追跡番号なしの出荷はお勧めしません。↵
Expeditedという出荷方法のみをお選びください。追跡番号なしの方法により出荷された場合、盗難や紛失が起こる可能性が高いです。前もってご了承ください。
追跡番号なし、または配送中の追跡ができない
弊社の工場から出荷後40日(EMSの場合は30日)経っても商品が届かない場合、△を通じて全額返金します。
corrected
*ブラジル、イタリア、ロシアへの送料無料出荷について、追跡番号なしの出荷はお勧めしません。Expeditedという出荷方法のみをお選びください。追跡番号なしの方法により出荷された場合、盗難や紛失が起こる可能性が高いです。前もってご了承ください。
追跡番号なし、または配送中の追跡ができない
弊社の倉庫から出荷後40日(EMSの場合は30日)以内に商品が届かない場合、△を通じて全額返金します。
original
*ブラジル、イタリア、ロシアへの送料無料出荷について、追跡番号なしの出荷はお勧めしません。
Expeditedという出荷方法のみをお選びください。追跡番号なしの方法により出荷された場合、盗難や紛失が起こる可能性が高いです。前もってご了承ください。
追跡番号なし、または配送中の追跡ができない
弊社の工場から出荷後40日(EMSの場合は30日)経っても商品が届かない場合、△を通じて全額返金します。
corrected
*ブラジル、イタリア、ロシアへの送料無料出荷について、追跡番号なしの出荷はお勧めしません。
科ならすExpeditedの出荷方法お選びください。追跡番号なしで出荷された場合、盗難や紛失が起こる可能性が高いです。前もってご了承ください。
追跡番号がない場合配送中の追跡はできません。
ただし、弊社の工場から出荷後40日(EMSの場合は30日)経っても商品が届かない場合、△を通じて全額返金します。
This review was found appropriate by 0% of translators.