Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jun 2015 at 10:32

English

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

Japanese

書類を受け取ったあと、食品添加物に関して質問するために昨日税関職員に会った。彼らの回答より、私は食品添加物を受け取るのは簡単だが、早くはないと思った。同意書を受け取ったあと、食品局職員があなたが送ったカーゴが確かに私たちが登録した食品添加物と一致するかを直接かk人するからです。ですので、現状ではいつ私たちが工場に食品添加物を工場に運べるか正確な時間はわかりません。

私見ではありますがもし、あなたが最初のカーゴから私たちの製品を確認するために訪問するなら、食品添加物をいつ受け取れるかを確認するまで待った方がよいと思います。そうすると、ここで時間を浪費することはないと思います。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 18 Jun 2015 at 15:30

original
書類を受け取ったあと、食品添加物に関して質問するために昨日税関職員に会た。彼らの回答よ、私食品添加物を受け取るのは簡単が、早くないと思った。同意書を受け取ったあと、食品局職員があなたが送ったカーゴが確かに私たちが登録した食品添加物と一致するかを直接かk人するからです。ですので、現状ではいつ私たちが工場に食品添加物を工場に運べるか正確な時はわかりません。

私見ではありますがもしあなたが最初のカーゴから私たちの製を確認するために訪問するなら、食品添加物をいつ受け取れるかを確認るまで待った方がよいと思います。そうすると、ここで時間を浪費することはないと思います。

corrected
書類を受け取ったあと、食品添加物に関して質問するために昨日税関職員に会いました。彼らの回答ると、私食品添加物を受け取るのは簡単ですが、すぐに不可能のようです。同意書を受け取ったあと、食品局職員があなたが送ったカーゴが確かに私たちが登録した食品添加物と一致するかを直接確認するからです。ですから、現状ではいつ私たちが工場に食品添加物を工場に運べるか正確な時はわかりません。

私見ではありますがもしあなたが最初のカーゴ(貨物)の製を確認するために訪問するなら、食品添加物をいつ受け取れるかを確認できるまで待った方がよいと思います。そうすれば、ここで時間を無駄にしないむでしょうから

Add Comment