Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Vietnamese / 1 Review / 17 Jun 2015 at 15:35

English

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

Japanese

資料を頂戴した後に、昨日私が食品の添加物に関してお客さんの方に聞きに行ってきました。その返事によって、食品の添加物を簡単に手に入る事ができますが少し時間がかかると思われます。なんでいうと、契約書を受けた後、私たちの登録した添加物とあってるかどうかを確認する為に、食品管理官が貴社から送って来られたものを直接に検査するからです。ですので、いつ添加物がこちらの倉庫に届いてこられるのははっきり分かる兼ねます。
もし、今回の訪問目的は最初の出荷の為の商品を確認することであれば、お時間が無駄にならずに食品の添加物が届く確認を取れてから、いらっしゃって頂けば良いかと思っております。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 18 Jun 2015 at 15:36

original
資料を頂戴した後、昨日私が食品の添加物に関してお客さんの方に聞きに行ってきました。その返事によって、食品添加物簡単に手に入る事がきますが少し時間がかかると思われます。なんでいうと、契約書けた後、私たちの登録した添加物とあってるかどうか確認する為に、食品管理官が貴社から送って来られたものを直接検査するからです。ですので、いつ添加物がこちらの倉庫に届いてこられるのははっきり分かる兼ねます。
もし、今回の訪問目的最初の出荷の為の商品を確認することであれば、お時間が無駄にならずに食品添加物が届く確認取れてから、いらっしゃって頂けば良いかと思っております。

corrected
資料を頂戴した後、昨日私が食品の添加物に関して税関に聞きに行ってきました。その返事によると、食品添加物の受領は簡単ですが少し時間がかかると思われます。その理由は、契約書後、食品管理局が貴社が送った貨物から、私たちの登録した添加物と同じかどうか確認する為に、直接検査するからです。ですから、いつ添加物がこちらの倉庫に届くかははっきり分かりかねます。
もし、今回の訪問目的最初の出荷の為の商品を確認することであれば、お時間が無駄にならないよう、食品添加物が届く時期の確認取れてから、て頂けば良いかと思ます。

the custom :税関

Add Comment