Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Jun 2015 at 10:37

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
English

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

Japanese

書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局が送って頂いた積み荷を検査するからです。ですので現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。

もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 18 Jun 2015 at 15:15

original
書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局が送って頂いた積み荷を検査するからです。ですので現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。

もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。

corrected
書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局があなたが送った積み荷を直接検査するからです。ですから現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。

もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。

Add Comment