Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 2 Reviews / 16 Jun 2015 at 11:47

English

I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.

May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.

Japanese

書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。

Reviews ( 2 )

transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinents rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 14:33

original
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。

corrected
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★ 17 Jun 2015 at 14:52

original
書類はすでに受け取ってお食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナ10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をおいただくつもりはございか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上まで量が発生しまため1付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。

corrected
書類はすでに受け取りました。食品添加物は受け取り手続き中です。あと20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産計画についてお聞かせいただけますか? 最初のコンテナに関しては必要な10トン輸出したいと考えております。この食品添加物を受け取ることができましたら、一度にもっと多っていただせんか? 通関手続きや港から工場へのたびに費用を支払わなければならないので。なのでていただければ、費用を節約できます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

blackdiamond blackdiamond 17 Jun 2015 at 14:55

20日もかかるのに、いま取りに行くところだというのは変な話です。その他誤字も見受けられます。提出前に見直しを。

Add Comment