Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 16 Jun 2015 at 09:28

ymidori
ymidori 52 イギリスにて大学院を卒業し、約10年ほど、英語を使用した外資系企業での職務...
English

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

Japanese

私はPaypalより、2つ支払いをうけとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったことにより割引してあります。私は、あなたが他の人形の料金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際には、梱包内容、そして200.00の価値があるペーパーワークと記しておくことができます。しかしながらパッケージの総量を保証することしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。

Reviews ( 2 )

sachiko51100 rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 11:06

original
私はPaypalより、2つ支払いをうけとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったこにより割引してあります。私は、あなたが他の人形の金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際には、梱包内容、そして200.00の価値があるペーパーワークと記しておくことができます。しかしながらパッケージの総量をすることしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。

corrected
私はPaypalより、2つ支払いをうけとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買いう条件で割引してあります。私は、あなたが他の人形の金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際には、梱包内容と書類には価値は200.00と記しておくことができます。しかしながら、この金額ではパッケージしかすることしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 21:36

original
私はPaypalより、2つ支払いをとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったことにより割引してあります。私は、あなたが他の人形の料金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際に、梱包内容、そして200.00の価値があるペーパーワーク記しておくことができます。しかしながらパッケージの総量を保証することしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。

corrected
私はPaypalより、2つ支払いをけました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったことにより割引してあります。他の人形の料金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際に、梱包内容200.00の価値があるペーパーワーク記しておくことができます。その場合パッケージの保証限度はの金額までとしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment