Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jun 2015 at 09:24

English

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

Japanese


PayPal経由で2度のお支払いを受け取りました(365.00および200.00)。これらはAnnaの購入分と送料に充当されます。Annaの送料は、大型の人形Lennon、RiverおよびLincolnを購入するという条件で割引されていますので、これらの人形に対する前金をお支払いいただき次第Annaを発送いたします。これら大型の人形の前金は来月支払うと仰っていましたね(残金1400.00)。
人形の出荷にあたり、添付の書類に200.00と記載するのは問題ありませんが、その場合、保障の範囲もこの金額になってしまうことご了承ください。大型の人形の送料は90.00になります。これは、これらの人形は重いうえ、より大きな箱が必要となるからです。Annaは軽く箱も小さくて済んだため、送料が安く済みます。

Reviews ( 1 )

yumekarasu rated this translation result as ★★★★★ 17 Jun 2015 at 11:17

自分は初見で "but I can only insure the package then for that amount." で一瞬詰まったのですが、訳された文を見て納得しました。参考にさせていただきます。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment