Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Jun 2015 at 10:45

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

Talk Through the Term Sheets in Advance
Often startups will have an informal agreement with advisors. As a VC we’re skeptical of these arrangements. We’ve seen too many companies burned by such deals. This is a morale killer at the company and can do serious damage to your reputation with investors.

Japanese

前もって契約書で話し合おう
スタートアップはよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業が燃え尽きたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。

Reviews ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 19 Jun 2015 at 16:49

original
前もって契約書で話し合おう
スタートアップはよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業が燃え尽きたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。

corrected
前もって契約書で話し合おう
スタートアップ(「新興企業」の方が良いかも知れません。)はよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業がだまされたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。

This review was found appropriate by 0% of translators.

anna_claba anna_claba 19 Jun 2015 at 17:42

レビュー・添削いただきありがとうございます。
(補足:依頼者様より startup→「スタートアップ」と訳す指定となっています)

ayumi3 ayumi3 19 Jun 2015 at 17:43

そうだったんですね。大変失礼しました。今後は依頼者様の指定も見るように気をつけたいと思います。

Add Comment