Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jun 2015 at 15:43

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
English

However, don’t “dance” with the market if you’re not sure you are going to follow through. You have got to know you are on the path to IPO before you start. A few issuers have danced with the market and then they haven’t gone forward. Investors get bored with that and feel like their time has been wasted; then the next time you do come around, they won’t take you seriously.

Japanese

だが、やり遂げようとする自信がないのなら、市場と「ダンス」はしないこと。動き始める前に、自分がIPOへの道を辿っている途中だということはわかっていなければならない。わずかながら、市場に踊らされてばかりで前進しない発行人がいる。投資家はうんざりし、時間の無駄だったと感じる。そして、次にあなたが正気に戻ったときには、投資家はまじめに取り合ってくれないだろう。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 15 Jun 2015 at 15:07

original
だが、やり遂げようとする自信がないのなら、市場と「ダンス」はしないこと。動き始める前に、自分がIPOへの道を辿っている途中だということはわかっていなければならない。わずかながら、市場に踊らされてばかりで前進しない発行人がる。投資家はうんざりし、時間の無駄だったと感じる。そして、次にあなたが正気に戻ったときには、投資家はまじめに取り合ってくれないだろう。

corrected
だが、やり遂げようとする自信がないのなら、市場と「ダンス」はしないこと。動き始める前に、自分がIPOへの道を辿っている途中だということを自覚していなければならない。市場に踊らされてばかりで前進しない発行人も少数なら存在する。投資家はうんざりし、時間の無駄だったと感じる。そして、次にあなたが正気に戻ったときには、投資家はまじめに取り合ってくれないだろう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

fuwafuwasan fuwafuwasan 15 Jun 2015 at 16:32

たくさんレビューしてくださってありがとうございました!勉強になりました。これからも適切な訳ができるように励んでいきたいと改めて思いました。本当にありがとうございました^^

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/