Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Jun 2015 at 15:46

mini_chu
mini_chu 50 台湾台北出身、出版社編集と旅行会社マーケティング経歴があり、旅行サイトの記...
Japanese

・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

Chinese (Traditional)

・使用『指定席座位』者、於公演中請務必在席位上著席。
3歳以上收費。3歳以下可入場。但、占用座位時必須收費。
無法應對因隨出演者的變更所產生的退票、公演日轉讓,敬請諒解。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
發光團扇於公演當日可於會場換取。

※雨天正常開演・如遇颱風等異常天氣將中止

Reviews ( 1 )

saki_iwashita0919 rated this translation result as ★★★★ 12 Jun 2015 at 00:20

original
・使用『指定席位』者、於公演中請務必在位上著席
3歳以上收費。3歳以下可入場占用座位時必須收費。
無法應對隨出者的變更所產生的退票、公演日轉讓,敬請諒
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
發光扇於公演當日可會場換取。

※雨天正常開演・如遇颱風等異常天氣將中止

corrected
請非自由之觀眾,開演中請勿離席。
3歳以上收費。未滿3歳入場費,如需占用座位時必須收費。
無法因演變更而進行退票、更換場次,敬請諒。
發光於公演當日可會場換取。

※雨天正常開演・如遇颱風等異常天氣將中止

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。