Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 06 Jun 2015 at 14:05

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

Jumperless designs have the advantage that they are usually fast and easy to set up, often require little technical knowledge, and can be adjusted without having physical access to the circuit board. With PCs, the most common use of jumpers is in setting the operating mode for ATA drives (master, slave, or cable select), though this use is declining with the rise of SATA drives. Jumpers have been used since the beginning of printed circuit boards.

Japanese

ジャンパーレスのデザインには、通常速く簡単に組み立てられて、ほとんど技術的な知識を必要としない場合が多く、回路基板へ物理的なアクセスなしで調節できるという利点があります。PCでは、ジャンパーが最も一般的に使用されるのは操作モードを各ATAドライブ(マスター、スレーブ、またはケーブル選択)に設定する際ですが、この使用はSATAドライブの増加にともないで低下傾向にあります。ジャンパーは、プリント回路基板が採用されて以来使われてきています。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ 07 Jun 2015 at 21:24

original
ジャンパーレスのデザインには、通常速く簡単に組み立てられて、ほとんど技術的な知識を必要としない場合が多く、回路基板へ物理的なアクセスなしで調節できるという利点があります。PCでは、ジャンパーが最も一般的に使用されるのは操作モードを各ATAドライブ(マスター、スレーブ、またはケーブル選択)に設定する際ですが、この使用はSATAドライブの増加にともないで低下傾向にあります。ジャンパーは、プリント回路基板が採用されて以来使われてきています。

corrected
ジャンパーレスのデザインには、通常速く簡単に組み立てられて、ほとんど技術的な知識を必要としない場合が多く、回路基板へ物理的なアクセスなしで調節できるという利点があります。PCでは、ジャンパーが最も一般的に使用されるのは操作モードを各ATAドライブ(マスター、スレーブ、またはケーブルセレクト)に設定する際ですが、この使用はSATAドライブの増加にともないで低下傾向にあります。ジャンパーは、プリント回路基板が採用されて以来使われてきています。

ケーブルセレクトは日本語マニュアルでも使う一般用語なのであえて原語のままにしました。

tatsuoishimura tatsuoishimura 07 Jun 2015 at 21:40

Thank you so much!

tatsuoishimura tatsuoishimura 07 Jun 2015 at 21:41

「増加にともないで」は、「増加にともない」と訂正いたします。

Add Comment