Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Jun 2015 at 22:53
So we can assist further please can you confirm if you are the potential policy owner of Financial advisor?
Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us by telephoning 00 44 (0) 1624 681682 or e-mailing at csc@rl360.com
私たちがより協力できるように、あなたが投資顧問の保険契約者になる可能性があるのか否かご確認いただけないでしょうか?
一層の支援が必要であれば、躊躇なく電話またはメールでお尋ねください。
電話: 00 44 (0) 1624 681682
メール: csc@rl360.com
Reviews ( 1 )
original
私たちがより協力できるように、あなたが投資顧問の保険契約者になる可能性があるのか否かご確認いただけないでしょうか?
一層の支援が必要であれば、躊躇なく電話またはメールでお尋ねください。
電話: 00 44 (0) 1624 681682
メール: csc@rl360.com
corrected
私たちがより協力できるように、あなたが投資顧問の保険契約者になる可能性があるのか否かご確認いただけないでしょうか?
直訳として間違ってはいませんが、ビジネスの問い合わせに対する返信文であるというTPOに合わせて、少し口調を整えるとさらに良いかもしれません。↵
(例)「私どもがさらにお手伝いさせていただくために、ファイナンシャルアドバイザーの契約をご検討中のお客様であることをご確認いただけないでしょうか。」↵
下の文も、躊躇なく→「ご遠慮なく」「お気軽に」にすると、ビジネス文章としては、より自然だと感じます。↵
↵
一層の支援が必要であれば、躊躇なく電話またはメールでお尋ねください。
電話: 00 44 (0) 1624 681682
メール: csc@rl360.com
間違いのない良い訳文だと思います。