Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 01 Jun 2015 at 23:18

dadada
dadada 59
English

I'm leaving the country for vacation and want to bring the watch...is it possible for you to send it faster so I can bring it? How much if it's possible...thanks

Japanese

私は休暇で国外に行く予定で、その際 腕時計を持っていくつもりです… それまでに間に合うよう、より早く送ってもらうことは可能ですか?もし可能であれば、いくらかかりますか?よろしくお願いします。

Reviews ( 2 )

nearlynative rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2015 at 07:20

original
私は休暇で国外に行く予定で、その際 腕時計を持っていくつもす… それまでに間に合うよう、より早く送ってもらうことは可能ですか?もし可能であれば、いくらかかりますか?よろしくお願いします。

corrected
私は休暇で国外に行く予定で、その際 腕時計を持って行きたと思っておす… それまでに間に合うよう、早く送ってもらうことは可能ですか?もし可能であれば、どれくらりますか?よろしくお願いします。

This review was found appropriate by 33% of translators.

nearlynative nearlynative 03 Jun 2015 at 07:23

How much if it's possibleをHow much faster will it beと考え上記のように修正しましたが、確かにHow much will it cost, if it's possibleと書いている可能性もありましたね。失礼いたしました。

dadada dadada 03 Jun 2015 at 08:12

ご丁寧に添削、レビューいただきありがとうございます。
費用について訊いている、としか考えていませんでしたが、前後の文脈からするとHow much fasterの可能性のほうが高そうですね。(費用と断定する要素は見当たりませんね。)とても勉強になりました、ありがとうございます!

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 04 Jun 2015 at 09:28

original
私は休暇で国外に行く予定で、その際 腕時計を持っていくつもりです… それまでに間に合うよう、より送ってもらうことは可能ですか?もし可能であれば、いくらかかりますか?よろしくお願いします。

corrected
私は休暇で国外に行く予定で、その際 腕時計を持っていくつもりです… それまでに間に合うよう、早めに送ってもらうことは可能ですか?もし可能であれば、いくらかかりますか?よろしくお願いします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

dadada dadada 04 Jun 2015 at 09:30

「より早く」という言い方に少し違和感を感じていたので、適切な言い方をご教示いただきありがとうございます。

mame6 mame6 04 Jun 2015 at 09:33

こちらこそ、勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment