Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 01 Jun 2015 at 23:23

[deleted user]
[deleted user] 50 アメリカに住んでたことがあります。
English

In a mobile-first world, 74% of consumers still buy products using a computer

New research from Skimlinks, which took in data from 15 months of commerce-related content, shows that nearly three quarters of all purchases measured are made using desktop and laptop devices, rather than smartphones and tablets.
In a world where everyone from web designers to search-engine giants like Google is telling you to deliver your websites and online experiences on mobile as a priority, it seems that the most important interaction of all is still happening on the computer.

Japanese

モバイルファーストワールドにおいて74%の消費者はいまだコンピューターを用いて商品を購入する。

スキムリンクスによる15ヶ月に及ぶ商業関連のコンテンツの調査は全購入の約四分の三程度がスマートホンやタブレットよりもデスクトップコンピューターやノートパソコンを利用しているというということを示している。
ウェブデザイナーからグーグルのような巨大な検索エンジンがあなた方にあなたのウェブサイトやオンライン経験を優先事項として知らせる世界において、最も重要な相互作用が依然としてコンピューター上で起こっているように思える。

Reviews ( 2 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 02 Jun 2015 at 22:30

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★ 05 Jun 2015 at 05:24

original
モバイルファーストワールドにおいて74%の消費者はいまだコンピューターを用いて商品購入する。

スキムリンクスによる15ヶ月に及ぶ商業関連コンテンツの調査全購入の約四分の三程度がスマートホンやタブレットよりもデスクトップコンピューターやノートパソコンを利用しているというということを示している
ウェブデザイナーからグーグルのような巨大な検索エンジンがあなた方にあなたのウェブサイトやオンライン験を優先事項として知らせ世界におい最も重要な相互作用が依然としてコンピューター上で起こっているように思える

corrected
モバイルファーストの時代でも74%の消費者コンピューター商品購入

Skimlinksによる15ヶ月分のデータを取り込んだ商業関連コンテンツの調査から、全購入の約四分の三がスマートホンやタブレットよりもデスクトップやラップトップコンピューターで行われていることがわかった
ウェブデザイナーからGoogleのような検索エンジン大手まで揃ってモバイル対応のウェブサイトやオンライン験を優先的に提供して時代でも、依然として最も重要なやり取りは全てコンピューター上で行われているよう

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/