Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jun 2015 at 14:07

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

They love and enjoy brands. There’s a very high vacancy rate in Tokyo. When you bring these aspects together, it makes a really interesting opportunity for us. My biggest concern is to be able to find local expertise and be able to put in place PopUp Immo fully tailored to Japanese customers. I met some very skilled people on the VC-side, entrepreneurs and others that stressed that there was real market there for PopUp Immo. For example, we can be a bring between Europe and Japan just by offering retail space.

Japanese

日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immoが日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★★ 04 Jun 2015 at 14:10

original
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immo日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。

corrected
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immo日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。

anna_claba anna_claba 04 Jun 2015 at 14:12

レビュー・添削いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/