Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 29 May 2015 at 11:19

English

Dear Ryuichi,

I can confirm that we have received no notification from Japan post requesting payment and as the watch has not been delivered to our service centre the onus would be on yourself to contact the postal service and chase the whereabouts of the parcel.

I hope the above is of assistance and I will await your further communication.

Japanese

りゅういち

私たちは日本郵便から支払い依頼通知を受け取っていないということが確認できました。
そして時計は私たちのサービスセンターに配送されていませんので、あなたが郵便サービスに連絡を取り、荷物がどこにあるか追跡していただくようお願いします。

上記のことがお役に立てるといいと思います。そして更なるご連絡をお待ちしています。

Reviews ( 2 )

sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
sakura_origami rated this translation result as ★★★★★ 30 May 2015 at 15:50

original
りゅういち

私たちは日本郵便から支払い依頼通知を受け取っていないということが確認できました。
そして時計は私たちのサービスセンターに配送されていませんので、あなたが郵便サービスに連絡を取り、荷物がどこにあるか追跡していただくようお願いします。

上記のことがお役に立てるといいと思います。そして更なるご連絡をお待ちしています。

corrected
りゅういち

私たちは日本郵便から支払い依頼通知を受け取っていないということが確認できました。
そして時計は私たちのサービスセンターに配送されていませんので、あなたが郵便サービスに連絡を取り、荷物がどこにあるか追跡していただくようお願いします。

上記のことがお役に立てるといいと思います。そして更なるご連絡をお待ちしています。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 01 Jun 2015 at 09:56

original
りゅういち

私たちは日本郵便から支払い依頼通知を受け取っていないということが確認できました。
そして時計は私たちのサービスセンターに配送されていませんので、あなたが郵便サービスに連絡を取り、荷物がどこにあるか追跡していただくようお願いします。

上記のことがお役に立てるといいと思います。そして更なるご連絡をお待ちしています。

corrected
りゅういちさま

私たちは日本郵便から支払い依頼通知を受け取っていないということが確認できました。
そして時計は私たちのサービスセンターに配送されていませんので、あなたが郵便サービスに連絡を取り、荷物がどこにあるか追跡していただくようお願いします。

上記のことがお役に立てるといいと思います。そして更なるご連絡をお待ちしています。

Add Comment