Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 28 May 2015 at 09:14
![[deleted user]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=24)
[deleted user]
52
5~8、14~18歳まで英国滞在の帰国子女。
English
I don't receive the item but the transporter leave me a message that I have to pay 56 euros of custom fee that is not indicated in your announce!
Japanese
品物を受け取っていなく、運送者は関税として56ユーロを払う必要があるというメッセージを残していきました。こちらは最初にまったく指摘がなかったものです!
Reviews ( 2 )
![](https://secure.gravatar.com/avatar/af7fd2bb824d05812c5374c4f9dbeee5.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=48)
mame6
52
mame6 rated this translation result as ★★★★
29 May 2015 at 09:15
original
品物を受け取っていなく、運送者は関税として56ユーロを払う必要があるというメッセージを残していきました。こちらは最初にまったく指摘がなかったものです!
corrected
商品は受け取っておりませんが、運送者は関税として56ユーロを払う必要があるというメッセージを残していきました。いただいた通知には指摘がなかったものです!
参考までにお願いします。
nearlynative
68
nearlynative rated this translation result as ★★★★★
01 Jun 2015 at 11:30
original
品物を受け取っていなく、運送者は関税として56ユーロを払う必要があるというメッセージを残していきました。こちらは最初にまったく指摘がなかったものです!
corrected
品物を受け取っていませんが、運送業者は関税として56ユーロを払う必要があるというメッセージを残していきました。こちらは最初にまったく指摘がなかったものです!
![[deleted user]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=20)
ありがとうございます!
ありがとうございます。元の原文は英語の完全なネイティブではなかったようですので判断に少々迷いましたが、やはり無難な丁寧な語調の方が良さそうですね。
あくまで個人的な意見で時と場合によりますが、ビジネス関係の文面では原文が少しくだけたものでも、ですます調で訳す方がいいと思います。「いなく」→「いませんが」または「おりませんが」の方がよかったかもしれませんね。他の訳者の翻訳をレビューすると今まで自分では気づかなかったところが見えてきます。レビューする機会をいただきありがとうございました。
こちらこそお時間をかけて頂き、ありがとうございました!参考になりました。