Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 4 Reviews / 26 May 2015 at 20:47

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
English

If you order an item from our website and decide that you do not like it, please be in contact within 7 days of receiving this and request a returns form. We can send you a returns form via email for your to complete and send back with the item. All the return costs are your responsibility. Please note that we cannot return or exchange any items that have been embossed.

Japanese

私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

Reviews ( 4 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 28 May 2015 at 03:07

original
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともに下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度おししり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

corrected
私どものウェブサイトから商品をご注文頂いてお気に召さかった場合はこの通知のから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りますので、ご記入頂き、商品とともにご返送下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工された商品品ま交換致しかねますので、ご了承下さい。

This review was found appropriate by 0% of translators.

delrey delrey 28 May 2015 at 06:35

ありがとうございます。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 28 May 2015 at 06:23

よいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

3_yumie7 3_yumie7 28 May 2015 at 06:24

最後が違っていましたね。失礼しました。

delrey delrey 28 May 2015 at 06:35

ありがとうございました。embossの意味は知っていましたが、訳文として意味が通らないように感じたので、表記の通りにしました。

3_yumie7 3_yumie7 28 May 2015 at 06:37

メッセージありがとうございます。私もembossに別の意味があるかと思い調べてみましたが、やはりエンボス加工の意味のようです。こちらも勉強になりました。

delrey delrey 28 May 2015 at 06:50

わざわざお調べいただいたのですね、ありがとうございました。私もいろいろあたってみましたが、エンボス加工ぐらいしか見つかりませんでした。ありがとうございました。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 28 May 2015 at 21:40

original
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

corrected
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品フォームをご請求下さい。私どもからEメールで返品フォームをお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工された商品の返品よび交換は致しかねますので、ご了承下さい。

delrey delrey 28 May 2015 at 22:29

ありがとうございました。フォームの点については最初フォームと訳そうと思いましたが、伝わりにくいかなと思い、訳の通りにしました。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2015 at 07:36

original
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請をお送りし、ご記入頂き、商品とともに下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度おししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

corrected
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請書を依頼してください。私どもからEメールでお送りする返品請書ご記入頂き、商品とともに送下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工が施された商品、交換をお受け致しかねますので、ご了承下さい。

This review was found appropriate by 0% of translators.

delrey delrey 03 Jun 2015 at 09:05

ありがとうございます。

Add Comment