Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 May 2015 at 07:49

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

If you’re wondering if your startup is a good fit for the program, Tchiou offers an example of the types of startups that should incubate with Enabling Change. One startup ‘ToTheLoo‘ bills itself as the TripAdvisor for public toilets and specifically caters to persons with disabilities. As finding a bathroom that fits their special needs is the number one problem that disabled persons face, the entrepreneurs behind ToTheLoo has created a platform that provides locations, information and availability of always clean and accessible toilets.

Japanese

もしあなたのスタートアップが本プログラムに合っているか迷うのようであれば、Tchiou氏はEnabling Changeでインキュベートするスタートアップの例をあげている。その一社「ToTheLoo」は公衆トイレ、特に障害者に特化した公衆トイレの旅行ガイドとして宣伝している。障害者が直面する一番の問題は、障害者のニーズにあったトイレを見つけることなのである。ToTheLooのアントレプレナー達はいつも清潔で近くにあるトイレの場所、情報と空き状況を提供するプラットフォームを創り出したのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/new-incubator-singapore-empowers-social-minded-tech-startups-20150520/