Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 May 2015 at 20:27

[deleted user]
[deleted user] 52 本業はソーシャルワーカーです。海外の大学へ3年通っていたので、英語が少し得...
English

Then I pulled out all of my leather and while I knew that would cause me a backlog, I couldn't stand the thought of that manufacturer getting another penny. They were my biggest manufacturer and I felt utterly betrayed, but thought 'I'm determined to fight and make sure I succeed'.
I took them to court and they settled. I also set up another factory in Leicester and a lot of the guys from that manufacturer came over to work for me, saying they felt what their previous employer was doing was so wrong that they wanted to move across. Now we're making 600 bags a day at that factory.

Japanese

それから、私はレザーを引っ張り出しました。それが、残高を引き起こしている事を知った上で、あの製造業者がそれで儲けを出していることに耐えられません。
彼らは、私にとって大きなメーカーでした、そしてとても裏切られたように感じました。それでも、私はそれに対して戦い、成功を収めることを決心しました。
彼らを、裁判にかけ、準備は整いまshた。私はまた、Leicesterに他の工場を建て、そのメーカーからの多くの方が、私のために働いてくれることになりました。
彼らは、前職の雇用者が、いかに間違ったことを行っていたが為に、そのように行動を起こしたいと言っていました。今では、我々は、1日に600袋ほどその工場で生産しています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 21 May 2015 at 22:31

original
それから、私はレザーを引っ張り出しました。それ、残高を引き起こている事を知っ上で、あの製造業者がそれで儲けを出していることに耐えられません。
彼らは、私にとって大きなメーカーでした、そしてとても裏切られたように感じました。それでも、私はそれに対して戦い、成功を収めることを決心しました。
彼らを、裁判にかけ、準備は整いまshた。私はまた、Leicesterに他の工場を建て、そのメーカーからの多くの方が、私のために働いてくれることになりました。
彼らは、前職の雇用者が、いかに間違ったことを行っていたが為に、そのよう行動を起こしたと言っていました。今では、我々は、1日に600袋ほどその工場で生産しています。

corrected
それから、私は残務を引き起こすことは分かていましたが革の仕事から手を引きしたあの製造業者がそれで儲けを出していることに耐えられませんでした
彼らは、私にとって大きなメーカーでした、そしてとても裏切られたように感じました。それでも、私はそれに対して戦い、成功を収めることを決心しました。
彼らを、裁判にかけ、準備は整いまた。私はまた、Leicesterに他の工場を建て、そのメーカーからの多くの方が、私のために働いてくれることになりました。
彼らは、前職の雇用者が、あまり間違ったことを行っていたため、そのよう行動を起こしたかったのだと言っていました。今では、我々は、1日に600袋ほどその工場で生産しています。

Add Comment