Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 21:20

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

The turning point was when one of my daughters came home one day and told me she wasn't happy at school anymore – we found out she'd been kicked on the floor in the playground for not knowing who the characters were in a particular Eastenders storyline.
I tried to work with the school about it, but it was obvious things weren't going to change. I had to find a new school, not just for my daughter but for both kids as you couldn’t send them to different schools, and the only one nearby was a private school.
That meant two lots of school fees to find, and that's when I decided 'I'm going to make something to sell, to pay for that'.

Japanese

娘の一人がある日、家に帰って来てから学校が楽しくない、といった時がターニングポイントでした。EastEndersのキャラクターを知らなかったので、遊び場の床で蹴られたのです。
学校に相談しましたが、何も変えられないことは明白でした。2人の子供を別々の学校に行かせるわけにはいかなかったので、新しい学校を探さなければならなかったのですが、一番近くにあったのは私立の学校でした。
2人の子供の授業料がのしかかり、その時「何か売れる物を作ろう、それでまかなおう」と決心したのです。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 21 May 2015 at 11:44

original
娘の一人がある日、家に来てから学校が楽しくない、といった時がターニングポイントでした。EastEndersのキャラクターを知らなかったので、遊び場の床で蹴られたのです。
学校に相談しましたが、何もないことは明白でした。2人の子供を別々の学校に行かせるわけにはいかなかったので、新しい学校を探さなければならなかったのですが、一番近くにあったのは私立の学校でした。
2人の子供の授業料がのしかかり、その時「何か売れる物を作ろう、それでまかなおう」と決心したのです。

corrected
ターニングポイントは娘の一人がある日、帰宅して学校が楽しくない、といった時でした。EastEndersのキャラクターを知らなかったので、遊び場の床で蹴られたのです。
学校に相談しましたが、事態がらないであろうことは明白でした。2人の子供を別々の学校に行かせるわけにはいかなかったので、娘一人だけでなく子ども2人のために新しい学校を探さなければならなかったのですが、一番近くにあったのは私立の学校でした。
2人の子供の授業料がのしかかり、その時「何か売れる物を作ろう、それで授業料を支払おう」と決心したのです。

Add Comment