Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 May 2015 at 15:30

a_ayumi
a_ayumi 52
English

“Fortunately, we were able to find a solution for everything and get our product to the market almost on time.”

Despite the problems that they ran into, Jalgha and Slaibi shared that they would continue manufacturing in Shenzhen for future iterations of Roadie Tuner, thanks to the Chinese city’s advanced infrastructure and quick turnaround time. Currently, Roadie Tuner is already in its third production round in Shenzhen.

Japanese

「幸いなことに、私たちはあらゆることに対する解決策を見つけることができ、ほぼスケジュール通りに製品を市場に出すことができました。」

思いがけない問題に出くわしたにもかかわらず、Jalgha氏とSlaibi氏は、今後も深圳でのRoadie Tunerの製造を継続していくという意見で同意している。これも中国都市の先進インフラと迅速な納期のおかげだ。現在、Roadie Tunerは、深圳において、既に3回目の製造ラウンドに入っている。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2015 at 13:50

original
「幸いなことに、私たちはあらゆること対する解決策を見つけることができ、ほぼスケジュール通りに製品を市場に出すことができました。」

思いがけない問題に出くわしたにもかかわらず、Jalgha氏とSlaibi氏は、今後も深圳でのRoadie Tunerの製造を継続していくという意見で同意している。これも中国都市の先進インフラと迅速な納期のおかげだ。現在、Roadie Tunerは、深圳において、に3回目の製造ラウンドに入っている。

corrected
「幸いなことに、私たちは全て関して解決策を見つけることができ、ほぼスケジュール通りに製品を市場に出すことができました。」

数々の問題に遭遇したにもかかわらず、Jalgha氏とSlaibi氏は、今後も深圳でのRoadie Tunerの製造を継続していくという意見で一致している。この理由は、中国都市の先進インフラと迅速な納期のためだ。現在、Roadie Tunerは、深圳において、すでに3回目の製造ラウンドに入っている。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/