Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:44
“Finding the right factory is really challenging. We’re a start-up and that’s the reality of things. Our orders were not in the scale of 50,000 units. To the well-known factories, they won’t give us much attention because we’re just a start-up in their eyes. But if you go to a small factory, they might not have enough resources,” said Jalgha.
The factory they had initially chosen to work with had taken on a large project concurrent to the manufacturing of Roadie Tuner, and eventually things came to a halt.
「適切な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個などといった大規模ではないのです。有名な工場は我々のようなスタートアップに注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は言う。
彼等が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。
Reviews ( 1 )
original
「適切な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個などといった大規模ではないのです。有名な工場は我々のようなスタートアップに注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は言う。
彼等が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。
corrected
「理想的な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個に満たない規模です。我々はただのスタートアップなのですから、有名な工場は我々に注意を払ったりはしません。しかし、小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は述べた。
彼らが最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。
該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/