Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 May 2015 at 06:52

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

Guangzhou Pros
As both a manufacturing city and a trade and commerce hub, Guangzhou is a very attractive option for startups looking to enter China. Like Shenzhen it has an advantageous proximity to Hong Kong, as well as a burgeoning expat community focussed on trade.

Guangzhou Cons
Unlike Shanghai and Beijing, Guangzhou is not a Mandarin focussed city, with most people talking in cantonese, this poses some barriers. The pollution and extreme weather also make it a bit less attractive for long-term residence.

Author Bio: Michael Park is the CEO and cofounder of LipSync, an on-demand translation startup based in Hong Kong.

Japanese

広州市の良い点:
製造業の都市であり交易のハブでもあるという点で、広州市は中国参入を目指すスタートアップにとって非常に魅力的な選択肢である。深センが香港に近いという地理的利点と急速に発展する交易のコミュニティの両者を有するのと同様である。

広州市の悪い点:
上海や北京や深センと異なり、人口の殆どが中国標準語ではなく広東語を話し、多少言葉の壁がある。環境汚染や異常気象なども長い期間住むという点ではあまり魅力的ではない。

著者略歴:Michael Park氏は、香港に本拠をおくオンデマンド通訳のスタートアップLipSync社のCEO兼共同創業者である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(Chengdu~最後まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/