Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 May 2015 at 05:44

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

His startup CloudTime is a stealth-mode global messaging platform, streaming video, gaming and multi-language, real-time, in-stream chat message translation in over 90 bi-directional language pairs. It is now utilizing patent pending micro-chip based technology that will change the mobile advertising world and propel the company on its way to being the very foundation of the IoT on a global scale.

“The essence of Chengdu is ‘confluence.’ The city blends so many important factors together and does it so well, that it is hard to imagine a more suitable location for an entrepreneur. Urban and rural integration, tradition with modernity, business with leisure, industry with the environment and the list goes on.”

Japanese

彼のスタートアップ企業CloudTimeはステルスモードのグローバル・メッセージング・プラットフォームで、ストリーミングビデオ、ゲーム、そして複数言語でリアルタイムかつインストリームのチャットなどを90以上の言語の組み合わせで翻訳する。いまやCloudTimeは特許申請中のマイクロチップベースのテクノロジーを使っており、このチップはモバイル広告の世界を変え、世界的なスケールでCloudTimeをIoTの根本技術を支える存在へと進化させる可能性を秘めている。

「成都の真髄とは『合流』だと思います。成都は非常におおくの重要な要素がとても良く混じり合っており、ここ以上にアントレプレナーに適した場所は中々イメージがわきません。都会と田舎、伝統と現代、ビジネスと余暇、産業と環境などリストはまだまだ続きます。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(Chengdu~最後まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/