Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 May 2015 at 23:19

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Guangzhou

Nick Ramil of Enter China

Nick Ramil is the co-founder of Enter China. Enter China is the leading community for entrepreneurs who want to manufacture products in China. We help entrepreneurs around the globe develop, validate, create and launch their products.

“We chose Guangzhou as it’s the capital and epicenter of the manufacturing province – Guangdong. Guangzhou is the center of global trade in China, and hosts the largest trade fairs and the immediate access to manufacturers is unbeatable.”

Japanese

広州

Enger ChinaのNick Ramil氏

Nick Ramil氏は、Enter Chinaの共同創設者だ。Enter Chinaは、中国において製品を製造したい企業家のための主要なコミュニティだ。私たちは、世界中の企業家が、自分たちの製品を開発、検証、作成、そしてローンチをする手助けをする。

「私たちが広州を選んだのは、製造地域である広東省の首都であり中心だからです。広州は、中国における世界的規模の取引の中心であり、大規模な見本市がここで開かれています。また、製造業者へすぐにアクセスできることは、他の追随を許しません。」

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★★ 19 Aug 2015 at 13:40

original
広州

Enger ChinaのNick Ramil氏

Nick Ramil氏はEnter Chinaの共同創設者だ。Enter Chinaは、中国において製品を製したい企業家のための主要なコミュニティだ。私たちは、世界中の企業家が、分たちの製品開発、検証、作成、そしてローンチをする手けをする。

私たちが広州を選んだのは、製造地域ある広東省の首都であり中心だからです。広州は、中国における世界的規模の取引の中心であり、大規模見本市がここでれています。また、製造業者へすアクセスきることは、他の追随を許ません。」

corrected
広州

Enter ChinaのNick Ramil氏

Nick Ramil氏はEnter Chinaの共同創設者であり、Enter Chinaは、中国において製造業に着手する企業家のための主要なコミュニティだ。我々は、世界中の企業家製品開発、検証、作成、発売にする。

我々が広州を選んだのは、製造有名な広東省の首都であり中心だからです。そして広州は、中国における世界的規模の取引の中心です。最大規模見本市催されてい、製造業者への参入しやおいても申し分ないでしょう。」

「ローンチ→発売」としてみました。
また、わたくしの主観ですが、言葉を少々シンプルにしました。
ご参考になればと思います。

a_ayumi a_ayumi 19 Aug 2015 at 14:06

添削ありがとうごさいます。「ローンチ」はクライアント指定の訳語です。他にも幾つかありますので、時間がおありでしたらご確認されることをお勧めします。またスタートアップ分野では、単語そのままの訳出した方が理解しやすい言葉も存在しています。
私も、自分以外の訳出文を目にしますが、言葉使いや句読点の使い方、漢字をひらくか否か、読みやすい文章リズムであるかなど、訳者それぞれの感覚と個性がありますので、他人の訳出文に100%満足することは、まれです。参考にさせて頂きます。

naoko_yamazaki naoko_yamazaki 19 Aug 2015 at 14:50

私がお騒がせしたのに丁寧にお返事いただいて、本当にありがとうございます☆
いろいろあるのですね~。すごくすごく面白くて、とても勉強になります!!

それでは、またご指導よろしくお願い致します!!

a_ayumi a_ayumi 19 Aug 2015 at 14:57

アジアのスタートアップ分野では、全く新しい言葉が登場し、辞書が役に立たないこともありますが、訳していて非常に楽しいです。お勧め分野です。
お互い頑張りましょうね。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(Chengdu~最後まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/