Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 May 2015 at 14:52

cavity
cavity 50 Cavity
Japanese

応援作業の分担は作業者任せにせず、監督者が明確に指示してください

ろう付後の形状修正を治具で行っていたが、手直し要領がなかったため、治具が正しく(クランプせず)使われずに接続部が変形した。

通常なら毎日手直しするところ、減産により1週間程度溜めてから修正したことで、時効硬化で硬くなり、過大な修正時の力で変形。

時効硬化…アルミ合金で焼入れ等の熱処理後、放置すると 時間の経過と共に硬化する現象.

車両に組付け様とした所、コンプレッサにコネクタが接続出来ない不具合が発生。

English

Dividing support work should not be depended on its workers, and supervisor have to instruct clearly.
shape correction after brazing was done by Jigs and tools, but the connecting part was transformed because there is no rework procedure for it.
If normal, it should be adjust by hand often, but the operations was procrastinated because of production cut. At the time of modification, over power have to be used and it make the product transformed.

precipitation hardening treatment.... Phenomenon of harden with time after heat treatment for Aluminum alloy,
When I try to Assemble it to a car, failure occurs that compressor could not connect to the connecter.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.