Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 14:31

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
English

“The PDF is one of the most widely used file formats in the world, if not number one. And as users move onto the cloud, we want to offer them a powerful but easy to use software to help them do more with their files and solve the problems they encounter with the traditional PDF software,” says Alliv Samson, co-founder and COO of the New Zealand-based startup that built the tool.

Japanese

PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。 そしてユーザーはクラウドに移行しており、パワフルだが使いやすいソフトで、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなものを提供したい。」とツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 11 May 2015 at 20:40

original
PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。 そしてユーザーはクラウドに移行しており、パワルだが使いやすいソフトで、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなものを提供したい。」とツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。

corrected
PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。そしてユーザーはクラウドに移行しており、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなパワフルだが使いやすいソフトウェアを提供したい。」と、このツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/