Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 04 May 2015 at 23:46
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。
まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。
また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。
他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?
支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, merci de me le communiquer.
D'abord, sur l'adresse IP, lorsque je ne suis pas à la maison, je me connecte à Internet via le réseau de téléphonie mobil. En plus, comme je veux modifier l'adresse de livraison de cette commande, l'adresse de livraison et l'adresse de facturation sont différent.
Est-t-til possible d'effectuer le payment par une autre carte de crédit ?
Pourriez-vous m'indiquer le processus détaillé pour le paiement?
Merci d'avance.
Reviews ( 1 )
original
Bonjour, merci de me le communiquer.
D'abord, sur l'adresse IP, lorsque je ne suis pas à la maison, je me connecte à Internet via le réseau de téléphonie mobil. En plus, comme je veux modifier l'adresse de livraison de cette commande, l'adresse de livraison et l'adresse de facturation sont différent.
Est-t-til possible d'effectuer le payment par une autre carte de crédit ?
Pourriez-vous m'indiquer le processus détaillé pour le paiement?
Merci d'avance.
corrected
Bonjour, ↵
Merci de votre réponse.
D'abord, concernant l'adresse IP, comme je ne suis chez moi actuellement, je me connecte à Internet via le réseau de téléphonie mobile. De plus, comme je veux modifier l'adresse de livraison de cette commande, l'adresse de livraison et l'adresse de facturation seront différentes.
Cela est-il possible dans le cas où j'effectue le paiement avec une autre carte de crédit ?
Pourriez-vous m'indiquer le processus détaillé pour le paiement?
Merci d'avance.
à la maisonとEn plusはそのままでも間違いではないが、くだけた感じがしますのでこの文脈ではふさわしくないと感じました。
ほかの箇所はより原文の意味に沿うために少し変更させてもらいました。
添削ありがとうございました。