Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 02 May 2015 at 00:10

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?

Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.

Japanese

新規事業への投資基準と起業家へのあなたからのメッセージは?

「早期新事業への投資で重要なのは、製品や事業モデル、市場規模ではありません。進んでリスクを取り夢と情熱を諦めない起業家とチームが重要なのです。起業家の皆さんへ;実行あるのみ、そして気負わないことです。成功の秘密はありません。あるとすれば、それは新しい自分自身への期待です。」

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ 21 Jan 2016 at 17:20

original
新規事業への投資基準と起業家へのあなたからのメッセージは?

「早期新事業への投資で重要なのは、製品や事業モデル、市場規模ではありません。進んでリスクを取り夢と情熱を諦めない起業家とチームが重要なのです。起業家の皆さんへ;実行あるのみ、そして気負わないことです。成功の秘密はありません。あるとすれば、それは新しい自分自身への期待です。」

corrected
新規事業への投資基準と起業家へのあなたからのメッセージは?

「早期新事業への投資で重要なのは、製品や事業モデル、市場規模ではありません。進んでリスクを取り夢と情熱を諦めない起業家とチームが重要なのです。起業家の皆さんへ;実行あるのみ、そして気負わないことです。成功の秘密はありません。あるとすれば、それは新しい自分自身への期待です。」

お疲れ様です。
読みやすいと思います!!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/21/china-incubator-suhehui-founder-darren-luo-interview-building-startup-college-entrepreneurs/