Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 17:03
What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?
Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.
スタートアップに投資する基準は何でしょう? またアントレプレナーに対するメッセージを教えてください。
創業間もないスタートアップに投資するのは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを取り、自分の夢をあきらめず、情熱を失わないチームに対してでありアントレプレナーに対してです。アントレプレナーへのメッセージ:気楽に、ただやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。
Reviews ( 1 )
original
スタートアップに投資する基準は何でしょう? またアントレプレナーに対するメッセージを教えてください。
創業間もないスタートアップに投資するのは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを取り、自分の夢をあきらめず、情熱を失わないチームに対してでありアントレプレナーに対してです。アントレプレナーへのメッセージ:気楽に、ただやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。
corrected
創業に投資する基準は何でしょう? また企業家に対するメッセージをお聞かせください。
起業初期の投資とは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを負い、夢をあきらめず、情熱を失わない起業家およびチームに対して投資するのである。起業家へのメッセージ:気楽に、とにかくやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。
http://technode.com/2015/04/21/china-incubator-suhehui-founder-darren-luo-interview-building-startup-college-entrepreneurs/
「備考」にありますように、「依頼者プロフィール欄のガイドライン」を一度、ご確認ください。
Startupやentrepreneurはそのまま訳すのが依頼者様の希望だったんですね。大変失礼いたしました。