Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 18:14

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
English

Corporates and banks are also sitting up and taking note. Today, DBS Bank (Hong Kong) and Nest, one of the city’s top startup incubators, have announced a new fin-tech accelerator due to kick off in early August. Last year the bank announced plans to invest around US$150 million into new digital technologies.

The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-square-feet workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open now until midnight on July 1. Batches will be for three months, culminating as per tradition in a demo day on November 5.

----------------

Nest also made it onto e27‘s list of top early-stage VCs in Hong Kong.

Japanese

会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。

アクセラレータは、「チャイワン市のど真ん中の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に居を構え、募集は今から7月1日の真夜中までである。初回は3ヶ月間で、伝統に従って11月5日にデモの日にクライマックスに達する。

----------------

Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。

Reviews ( 1 )

nearlynative rated this translation result as ★★★ 03 May 2015 at 21:29

original
会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。

アクセラレータは、「チャイワン市のど真ん中の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に居を構え募集は今から7月1日の真夜中までである。初3ヶ月間で、伝統に従って11月5日にデモ日にクライマックスに達する。

----------------

Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。

corrected
会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。

アクセラレータは、「湾仔心部の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に設けられ現在7月1日まで応募を受け付けている。のバッチ通常通り11月5日のdemo dayまでの3ヶ月間行われる予定である。

----------------

Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/hong-kongs-nest-partners-dbs-bank-new-fin-tech-accelerator-20150423/