Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 12:02
○○です。
良いお返事をありがとうございます。
ただご質問を頂いた内容に関して、私の理解が違っていたようです。
先ほどのメールに関して、訂正をさせて下さい。
先ほどのお返事は「貴媒体の記事」に関する内容でした。
我々の媒体はまだローンチ前である事から、今後しばらくは我々が発表する
記事の外部提供は考えておりません。
ゆえにローンチ初期は対価を用意させて頂き、サービスの安定化後に改めて、
今後の取り組みをご相談させて頂きたい、というご提案をさせて下さい。
お手数ですが改めてご確認下さい。
00입니다.
좋은 대답을 주셔서 감사드립니다.
다만, 질문을 받은 내용에 대해서 제 이해가 잘못 되었던 것 같습니다.
방금전 받은 메일에 대해서, 수정하고 싶은 부분이 있습니다.
방금전 받은 대답은 [귀하 매체의 기사]에 대한 내용이었습니다.
저희 매체는 아직 런칭 전이기 때문에,
앞으로 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 생각하고 있지 않습니다.
따라서 런칭 초기에는 대가를 준비 해 주시고, 서비스 안정화 후에
다시 향후의 대응을 상담 해 나갔으면 하고 제안을 드리는 바입니다.
번거로우시겠지만 다시금 확인 부탁 드리겠습니다.
Reviews ( 1 )
original
00입니다.
좋은 대답을 주셔서 감사드립니다.
다만, 질문을 받은 내용에 대해서 제 이해가 잘못 되었던 것 같습니다.
방금전 받은 메일에 대해서, 수정하고 싶은 부분이 있습니다.
방금전 받은 대답은 [귀하 매체의 기사]에 대한 내용이었습니다.
저희 매체는 아직 런칭 전이기 때문에,
앞으로 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 생각하고 있지 않습니다.
따라서 런칭 초기에는 대가를 준비 해 주시고, 서비스 안정화 후에
다시 향후의 대응을 상담 해 나갔으면 하고 제안을 드리는 바입니다.
번거로우시겠지만 다시금 확인 부탁 드리겠습니다.
corrected
00입니다.
좋은 답변을 주셔서 감사드립니다.
다만, 질문을 받은 내용에 대한 제 이해가 잘못되었던 것 같습니다.
방금 전에 보내드린 메일에 대하여 수정하고 싶은 부분이 있습니다.
방금 전에 보내드린 대답은 [귀하 매체의 기사]에 대한 내용이었습니다.
저희 매체는 아직 런칭 전이기 때문에,
앞으로 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 고려하고 있지 않습니다.
따라서 런칭 초기에는 그에 상응하는 대가를 준비하겠으며, 서비스 안정화 후에
다시 향후의 대응을 함께 의논했으면 하는 제안을 드리는 바입니다.↵
번거로우시겠지만 다시금 확인 부탁 드리겠습니다.
시간 제약 하에서 자주 보기 힘든 어려운 내용임에도 불구하고 매끄럽게 번역하신 부분에 감명받았습니다.
그러나 문법 부분 번역이 맞지 않는 부분이 있어서 의미가 불명확해졌기 때문에 별점을 낮게 드린 점 죄송하게 생각하고 있습니다.
의뢰인은 외부로부터의 연락 메일에 답장을 보낸 후 자신이 잘못 이해한 부분이 있음을 깨닫고,
이미 보낸 답장에 관한 정정 메일을 번역 의뢰한 것으로 보입니다.
일본어는 애매모호한 표현이 종종 쓰여 번역하기 어려울 때가 있으므로, 앞뒤 전후 내용을 잘 살펴보시면 보다 완벽한 번역을 하실 수 있을 거라고 생각합니다.
수정해 보았으므로 참고가 되셨으면 합니다. 감사합니다.
경험이 많이 없어, 번역이 서툴렀던 점, 인지하고 있습니다. 아무리 해도 일본어 표현을 한국어로 매끄럽게 바꾸는 게 아직 많이 부족한 것 같습니다. 그리고 내용을 제대로 이해하지 못했던 것이 더 매끄러운 번역에 방해가 됐던 것 같습니다. 수정해 주신 부분 정말 도움이 많이 됐습니다. 감사합니다.