Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 44 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 11:02
・応募の際に、会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面を確認いたします。
・応募受付時間は、FCブースにて当日発表致します。
(受付終了時間は、各公演開場時間の2時間前までになります。)
・後日、youtubeでご当選の様子や応援してもらっている様子などをアップいたします。
予めご了承ください。
・응원시에는 회원증 혹은 팬클럽 페이지 로그인 후의 화면을 확인합니다.
・응원 접수기간은 FC부스에서 당일 발표됩니다.
(접수 종료 시간은 각 공연 개장시간 2시간 전 입니다.)
・추후, youtube에서 당첨된 모습 및 응원받고 있는 모습 등을 업로드 할 예정입니다.
미리 양해 부탁드립니다.
Reviews ( 1 )
original
・응원시에는 회원증 혹은 팬클럽 페이지 로그인 후의 화면을 확인합니다.
・응원 접수기간은 FC부스에서 당일 발표됩니다.
(접수 종료 시간은 각 공연 개장시간 2시간 전 입니다.)
・추후, youtube에서 당첨된 모습 및 응원받고 있는 모습 등을 업로드 할 예정입니다.
미리 양해 부탁드립니다.↵
↵
corrected
・응모 시에는 회원증 혹은 팬클럽 페이지 로그인 후 화면을 확인합니다.
・응모 접수기간은 FC 부스에서 당일 발표합니다.
(접수 종료 시간은 각 공연 개장 시간 2시간 전입니다.)
・추후, youtube에 당첨된 모습이나 응원 받는 모습 등을 업로드할 예정입니다.
미리 양해 부탁드립니다.
안녕하세요.
번역할 때 선착순 2인에 들기 위해서 우린 항상 마음이 급하지요ㅠㅠ
단어 수정 등 수정해보았는데 참고 부탁드립니다.
감사합니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
네 리뷰 및 수정 감사합니다. 저도 항상 마음이 급해져서 확인도 하지 않고 송신해버리고 나서 아차 하는 생각이 들어서 다시 코멘트 쓰기로 추기를 하곤 할 때가 있는데요, 꼼꼼히 번역해서 올려주시는 분들께 죄송한 마음도 들고 많이 분발해야 겠다는 생각이 듭니다. 이렇게 리뷰로 한말씀씩 해주시면 자극도 되고 많은 도움이 됩니다.
앗, peace8493 님이셨군요!ㅎㅎㅎㅎ
연달아서 리뷰를 달다보니 부득이하게 같은 분 작업분에 리뷰를 달게 되었네요.
저 또한 배워가는 입장이다보니 참고로 그렇구나~하고 봐주시면 감사하겠습니다.
분발하신다니 저 또한 파이팅이 솟네요!
또 어느 리뷰나 작업에서 뵙게될지도 모르겠네요. 잘부탁드립니다^^ 힘내세요!