Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 44 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 10:59
(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。
※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。
【ご注意】
・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。
・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。
(3)신중한 추첨의 결과, 당첨자를 발표하겠습니다.
※당첨자는 공연 종료후에 발표합니다. 백스테이지에서 공연 종료후에 멤버가 당첨자를 응원합니다. 그 모습을 이 후 youtube에 업로드 하겠습니다.
<ご注意>
・응원은 회원 본인 한정입니다. 또한, 좌석번호도 본인이 당일 착석하는 좌석번호가 필요합니다. 부정행위가 있을 경우는 당첨이 취소됩니다.
・당일의 티켓을 소지하신 분이 대상입니다.
Reviews ( 1 )
original
(3)신중한 추첨의 결과, 당첨자를 발표하겠습니다.
※당첨자는 공연 종료후에 발표합니다. 백스테이지에서 공연 종료후에 멤버가 당첨자를 응원합니다. 그 모습을 이 후 youtube에 업로드 하겠습니다.
<ご注意>
・응원은 회원 본인 한정입니다. 또한, 좌석번호도 본인이 당일 착석하는 좌석번호가 필요합니다. 부정행위가 있을 경우는 당첨이 취소됩니다.
・당일의 티켓을 소지하신 분이 대상입니다.↵
corrected
(3) 엄정한 과정을 통해 추첨한 결과, 당첨자를 발표하겠습니다.
※당첨자는 공연 종료 후에 발표합니다. 백스테이지에서 공연 종료 후, 멤버가 당첨자를 응원합니다. 그 모습을 추후 youtube에 업로드하겠습니다.
<주의 사항>
・응모자는 회원 본인 한정입니다. 또한, 좌석번호도 본인의 당일 좌석번호가 필요합니다. 부정행위가 있을 경우는 당첨이 취소됩니다.
・당일 티켓을 소지하신 분이 대상입니다.
안녕하세요.
전반적으로 잘 하셨으나, 번역 누락이 있었네요ㅠㅠ
그 외에는 크게 수정할 부분이 없었고, 표현을 자연스럽게 바꿔보았는데 참고해주시면 좋을 것 같습니다.
감사합니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。