Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Apr 2015 at 18:21

a_ayumi
a_ayumi 52
English

It is hard to even imagine what becomes possible with these advances and what the implications are.

Doubts are understandable about the longevity of Moore’s Law and the practicability of these advances. There are limits, after all, to how much transistors can be shrunk: Nothing can be smaller than an atom. Even short of this physical limit, there will be many other technological hurdles. Intel acknowledges these limits but suggests that Moore’s Law can keep going for another five to 10 years. So the silicon-based computer chips in our laptops will likely sputter their way to match the power of a human brain.

Japanese

これらの進歩により可能になること、そしてそれによって引き起こされるであろう影響がどんなものなのか想像するのすら難しい。

ムーアの法則がいつまで当てはまるのか、そしてこれら進歩が実現するのか疑わしいのも当然だ。やはり、縮小できるトランジスタの数には限りがある。原子よりも小さくできるものは無いのだ。こういった物理的な制限を除外したとしても、他にも多くの技術的難関があるだろう。Intel社は、これらの限界を認識しているが、ムーアの法則がこれから5~10年間、当てはまり続ける可能性があることを示唆している。従って、私たちのラップトップ・コンピューターに搭載されているシリコンベースのコンピューターチップは、人間の脳の能力に匹敵するべく、自分たちの方法をはじき出すだろう。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 30 Apr 2015 at 14:25

original
これらの進歩により可能になること、そしてそれによって引き起こされるであろう影響がどんなものなのか想像するのすら難しい。

ムーアの法則がいつまで当てはまるのか、そしてこれら進歩が実現するのか疑わしいのも当然だ。やはり、縮小できるトランジスタの数には限がある。原子よりも小さくできるものは無いのだ。こういった物理的な制限を除外したとしても、他にも多くの技術的難関があるだろう。Intel社は、これらの限界を認識しているが、ムーアの法則がこれから5~10年間、当てまり続ける可能性があることを示唆している。従って、私たちのラップトップ・コンピューターに搭載されているシリコンベースのコンピューターチップは、人間の脳の能力に匹敵するべく自分たち方法をはじき出すだろう。

corrected
これらの進歩により可能になること、そしてそれによって引き起こされるであろう影響がどんなものなのか想像すら難しい。

ムーアの法則がいつまで当てはまるのか、そしてこれら進歩が実現するのか疑わしいのも当然だ。やはり、トランジスタをどこまで縮小できるかには限がある。原子よりも小さくできるものは無いのだ。こういった物理的な制限を除外したとしても、他にも多くの技術的難関があるだろう。Intel社は、これらの限界を認識しているが、ムーアの法則がこれから5~10年間は成立し続ける可能性があることを示唆している。従って、私たちのラップトップ・コンピューターに搭載されているシリコンベースのコンピューターチップは、人間の脳の能力に匹敵するまで生産が続くことになるだろう。

There are limits, after all, to how much transistors can be shrunk トランジスタの数なら「how many」になっているかと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

a_ayumi a_ayumi 30 Apr 2015 at 15:33

そうですね。勘違いしました。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/