Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 15:13

English

It is hard to even imagine what becomes possible with these advances and what the implications are.

Doubts are understandable about the longevity of Moore’s Law and the practicability of these advances. There are limits, after all, to how much transistors can be shrunk: Nothing can be smaller than an atom. Even short of this physical limit, there will be many other technological hurdles. Intel acknowledges these limits but suggests that Moore’s Law can keep going for another five to 10 years. So the silicon-based computer chips in our laptops will likely sputter their way to match the power of a human brain.

Japanese

このような進歩により実現可能となる出来事やそれらの意味することは、もはや想像することすら難しい。
ムーアの法則の寿命やこのような進化の実現可能性に疑問を抱くのも無理はない。結局のところ、トランジスタの小型化には限界があるわけで、何物も原子より小さくすることはできない。物理的限界を除いてもまだ技術的なハードルはたくさんある。Intel社はこのような限界について認識しているがムーアの法則は、もう5年から10年は存続するいう。ラップトップパソコンの中のシリコンベースの半導体は、人間の脳のの働きに匹敵するまで、今後も製造され続けるのであろう。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 30 Apr 2015 at 14:16

original
このような進歩により実現可能る出来事やそれらの意味することは、もはや想像することすら難しい。
ムーアの法則の寿命やこのような進化の実現可能性に疑問を抱くのも無理はない。結局のところ、トランジスタの小型化には限界があるわけで、何物も原子より小さくことできない。物理的限界を除いてもまだ技術的なハードルはたくさんる。Intel社はこのような限界について認識しているムーアの法則は、もう5年から10年は存続するい。ラップトップパソコンシリコンベースの半導体は、人間の脳の働きに匹敵するまで、今後も製造されけるのであろう。

corrected
このような進歩により何が実現可能なのか、それ意味することは何なのかについては、もはや想像すら難しい。
ムーアの法則の寿命やこのような進化の実現可能性に疑問を抱くのも無理はない。結局のところ、トランジスタの小型化には限界があるわけで、原子より小さくできもの何もない。こういった物理的限界を除いても、その他の技術的なハードルはたくさん存在する。Intel社はこのような限界について認識しているものの、ムーアの法則はあと5年から10年は成立するだろうと述べてゆえに、ラップトップパソコン中にあるシリコンベースの半導体の製造は、人間の脳の働きに匹敵するようになるまで、おそらく今後も続のであろう。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/