Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Apr 2015 at 15:19
Add artificial intelligence to the advances in hardware, and you begin to realize why luminaries such as Elon Musk, Stephen Hawking, and Bill Gates are worried about the creation of a “super intelligence.” Musk fears that “we are summoning the demon.” Hawking says it “could spell the end of the human race.” And Gates wrote: “I don’t understand why some people are not concerned.”
人工知能をハードウェアの進化に追加すると、イーロン・マスク氏、スティーブン・ホーキング氏、そしてビル・ゲイツ氏のような有名人が「スーパーインテリジェンス」の創造を心配する理由が分かり始める。マスク氏は「我々は悪魔を召還している」と恐れる。ホーキング氏は「人類の終わりを告げるかもしれない」と言う。そしてゲイツ氏は「憂慮しない人がいる理由が理解できない」と書き記した。
Reviews ( 1 )
original
人工知能をハードウェアの進化に追加すると、イーロン・マスク氏、スティーブン・ホーキング氏、そしてビル・ゲイツ氏のような有名人が「スーパーインテリジェンス」の創造を心配する理由が分かり始める。マスク氏は「我々は悪魔を召還している」と恐れる。ホーキング氏は「人類の終わりを告げるかもしれない」と言う。そしてゲイツ氏は「憂慮しない人がいる理由が理解できない」と書き記した。
corrected
人工知能をハードウェアの進化に追加すると、Elon Musk氏やStephen Hawking氏、Bill Gates氏のような有名人が「スーパーインテリジェンス」の創造を心配する理由が分かり始める。Musk氏は「我々は悪魔を召還しているのです」と恐れる。Hawking氏は「人類の終わりを告げるかもしれません」と言う。そしてGates氏は「憂慮しない人がいる理由が理解できません」と書き記した。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/
人名については検索し、有名人であり、カタカナ表記でも一般的に認識されると判断したためカタカナ表記しました。また” ”内ではありますが、厳密な意味でのインタビュー内容ではないため、文脈とのバランスを考えて話し言葉にししませんでした。
人名については、原語表記が原則でした。勘違いしておりました。失礼いたしました。