Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 14:27
The implications of all this are mind-boggling. If Kurzweil’s right, then within 14 years, the smartphones in our pockets will be as intelligent as we are. In fact, if we focus just on computational intelligence (leaving aside emotional and other forms of intelligence), our phones will match us in just seven years — about when the iPhone 11 is likely to be released. It doesn’t stop there, though. These devices will continue to advance, exponentially, until they exceed the combined intelligence of the human race. Already, our computers have a big advantage over us: They are connected via the Internet and share information with each other billions of times faster than we can.
これらが意味するものには仰天させられる。Kurzweil氏が正しければ,14年以内にわれわれのポケットの中のスマートホンはわれわれと同等の知性を持つことになる。実際のところ(感情やその他の知性の形態はさておき)計算知能だけに焦点を当てたとしたら,7年後のちょうどiPhone 11がリリースされるあたりに携帯電話はわれわれと肩を並べるようになる。ただ,そこで終わりではない。これらの機器は,全人類の知能を合算したものを超えるまで飛躍的な進歩を続けるだろう。すでにコンピュータはわれわれより有利な点がある―コンピュータはインターネットに接続し,われわれの何十億倍の速さで情報交換することができるのである。このような進歩により実現可能となる出来事やそれらの意味することは,もはや想像することすら難しい。
Reviews ( 1 )
original
これらが意味するものには仰天させられる。Kurzweil氏が正しければ,14年以内にわれわれのポケットの中のスマートホンはわれわれと同等の知性を持つことになる。実際のところ(感情やその他の知性の形態はさておき)計算知能だけに焦点を当てたとしたら,7年後のちょうどiPhone 11がリリースされるあたりに携帯電話はわれわれと肩を並べるようになる。ただ,そこで終わりではない。これらの機器は,全人類の知能を合算したものを超えるまで飛躍的な進歩を続けるだろう。すでにコンピュータはわれわれより有利な点がある―コンピュータはインターネットに接続し,われわれの何十億倍の速さで情報交換することができるのである。このような進歩により実現可能となる出来事やそれらの意味することは,もはや想像することすら難しい。
corrected
これらが意味するものには仰天させられる。Kurzweil氏が正しければ、14年以内にわれわれのポケットの中のスマートホンはわれわれと同等の知性を持つことになる。実際のところ、(感情やその他の知性の形態はさておき)計算知能だけに注目すれば、7年後のもしかしたらiPhone 11がリリースされるあたりには、携帯電話はわれわれ匹敵するようになっているだろう。しかし、それだけにはとどまらない。これらの機器は、全人類の知能を合算したものを超えるまで飛躍的な進歩を続けるだろう。すでにコンピュータはわれわれに勝る大きな強み点がある―コンピュータはインターネットに接続しており、われわれの何十億倍の速さで情報交換しているのである。
This review was found appropriate by 50% of translators.
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/