Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Apr 2015 at 14:01
The implications of all this are mind-boggling. If Kurzweil’s right, then within 14 years, the smartphones in our pockets will be as intelligent as we are. In fact, if we focus just on computational intelligence (leaving aside emotional and other forms of intelligence), our phones will match us in just seven years — about when the iPhone 11 is likely to be released. It doesn’t stop there, though. These devices will continue to advance, exponentially, until they exceed the combined intelligence of the human race. Already, our computers have a big advantage over us: They are connected via the Internet and share information with each other billions of times faster than we can.
以上から予測される結果には、あぜんとさせられる。もしKurzweil氏が正しければ、私たちのポケットの中にあるスマートフォンは、14年以内に、私たちと同等の知的レベルになる。実際、知能の感情面やその他の形態はさておき、計算能力だけに注目してみると、私たちの携帯電話は、たった7年で(iPhone 11がリリースされそうな頃だ)人間レベルに達するだろう。だが、そこで止まらない。これらデバイスは、人類の知性を集約させたレベルを超えるまで、飛躍的に進化を続けるだろう。既に、コンピューターには、人間に勝る大きな利点がある。彼らはインターネットを介してつながっており、人間の何十億倍ものスピードで情報を共有しているのだ。
Reviews ( 1 )
original
以上から予測される結果には、あぜんとさせられる。もしKurzweil氏が正しければ、私たちのポケットの中にあるスマートフォンは、14年以内に、私たちと同等の知的レベルになる。実際、知能の感情面やその他の形態はさておき、計算能力だけに注目してみると、私たちの携帯電話は、たった7年で(iPhone 11がリリースされそうな頃だ)人間レベルに達するだろう。だが、そこで止まらない。これらデバイスは、人類の知性を集約させたレベルを超えるまで、飛躍的に進化を続けるだろう。既に、コンピューターには、人間に勝る大きな利点がある。彼らはインターネットを介してつながっており、人間の何十億倍ものスピードで情報を共有しているのだ。
corrected
以上から予測される結果には、あぜんとさせられる。もしKurzweil氏が正しければ、私たちのポケットの中にあるスマートフォンは、14年以内に、私たちと同等の知的レベルになる。実際、知能の感情面やその他の形態は別にしても、計算能力だけに注目してみると、私たちの携帯電話は、たった7年で(その頃にはiPhone 11がリリースされているかもしれない)人間レベルに達するだろう。だが、そこで止まらない。これらのデバイスは、人類の知性を集約させたレベルを超えるまで、飛躍的に進化を続けるだろう。既に、コンピューターには、人間に勝る大きな利点がある。彼らはインターネットを介してつながっており、人間の何十億倍ものスピードで情報を共有しているのだ。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/