Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 11:46

English

Kurzweil tells me he is not worried. He believes we will create a benevolent intelligence and use it to enhance ourselves. He sees technology as a double-edged sword, just like fire, which has kept us warm but has also burned down our villages. He believes that technology will enable us to address the problems that have long plagued human civilization — such as disease, hunger, energy, education, and clean water — and that we can use it for good.

Japanese

Kurzweil氏は気がかりでは言う。彼は,われわれが善意の知能を創造し,自らを高めるためにこれを用いると信じている。彼はテクノロジーを,われわれに暖を取らせてくれる一方で村を焼き払う火のような諸刃の剣とみている。彼はテクノロジーは,これまで長い間人類文明を悩ませてきた,疾病,飢餓,エネルギー,教育,清潔な水の提供などの問題に取り組む術を与えてくれるもので,われわれはこれを善のために用いることができると信じている。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 30 Apr 2015 at 11:54

original
Kurzweil氏は気がかりでは言う。彼はわれわれが善意の知能を創造し自らを高めるためにこれを用いると信じている。彼はテクノロジーをわれわれに暖を取らせてくれる一方で村を焼き払う火のような諸刃の剣とみている。彼はテクノロジーは,これまで長い間人類文明を悩ませてきた疾病飢餓エネルギー教育清潔な水の提供などの問題に取り組む術を与えてくれるものでわれわれはこれを善のために用いることができると信じている。

corrected
Kurzweil氏は気がかりではない言う。彼はわれわれが善意の知能を創造し自らを高めるためにこれを用いるであろうと信じている。彼はテクノロジーをわれわれに暖を取らせてくれる一方で村を焼き払う火のような諸刃の剣とみている。彼はテクノロジーを、これまで長い間人類文明を悩ませてきた疾病飢餓エネルギー教育清潔な水の提供などの問題に取り組む術を与えてくれるものでわれわれはこれを永久に用いることができるものだと信じている。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/