Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 23 Apr 2015 at 00:00

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

INATRA or Intan Kencana Travelindo is taking around 8 Years involved in Tourism Industry and Mostly for Religious Tourism.

Their Services are a High End type of tourism that is flexible and private. It is indeed a more challenging customer but here also where you can apply the phrase “customers are king”.

Inatra’s service is specializing for Family and Company. They also are providing service for International meeting. But their main target is for religious tourism.
Their doing the service which is meeting high expectation in several area such as logistic, travel, food and beverages.  

Japanese

Intan Kencana Travelindo(INATRA)は宗教ツアーを主とした旅行業界に参入したこの8年間について語っている。

INATRAのサービスは柔軟でプライベートな高級志向タイプの旅行だ。実際、客の扱いは難しいが、ここに「お客様は神様です」というフレーズが当てはまるのだ。

INATRAは家族や企業に特化したサービスだ。また、国際会議用のサービスも提供している。ただし、会社の主なターゲットは宗教ツアーだ。
会社は物流、旅行、飲食といったいくつかの分野における高い期待を満たすサービスを提供している。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 24 Apr 2015 at 10:41

original
Intan Kencana Travelindo(INATRA)は宗教ツアーを主とした旅行業界に参入したこの8年間について語っている

INATRAサービスは柔軟でプライベートな高級志向タイプの旅行だ。実際、客の扱い難しいが、ここ「お客様は神様です」というフレーズが当てはまるのだ

INATRAは家族や企業に特化したサービスだ。また、国際会議用のサービスも提供している。ただし、会社主なターゲットは宗教ツアーだ
会社は物流、旅行、飲食といったいくつかの分野における高い期待を満たすサービスを提供している。

corrected
Intan Kencana Travelindo(INATRA)はこの8年間、宗教ツアーを主とした旅行業界に関わってきた

INATRAが提供するサービスは柔軟でプライベートな高級志向タイプの旅行だ。実扱い難しい顧客層であるが、ここでも「お客様は神様です」というフレーズが当てはまる。

INATRAのサービスは家族や企業に特化している。また、国際会議用のサービスも提供している。ただし、会社は宗教ツアーを主なターゲットにしている
会社は物流、旅行、飲食といったいくつかの分野サービスを提供し、高い期待に応えている。

INATRA or Intan Kencana Travelindo is taking ←  talkではなく take の進行形

3_yumie7 3_yumie7 24 Apr 2015 at 11:06

ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: インドネシアの旅行 会社の紹介です