Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Apr 2015 at 08:37

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

組付け位置不良(誤組付け)が懸念されるものについては以下の点を盛込む。
組付け基点と終点の明示(写真の活用)
ワークを持つ向きや置く位置も指示

図面作業要領書
作業者全員が参加して、守れる・使いやすい。
抜けのない、作業要領書を整備する
確実な~、有害な~

一品一葉の作業要領書に置換えが必要
指で触れることにより、貼付け状態や破れなどのチェックができる


基本作業要領書例
作業者(検査員)の体調や癖による品質のばらつきをなくす
チェック洩れ防止やチェックの工数(コスト)アップを抑制できる

English

For materials with assembly position concern, the following points should be included:
Clearly indicate the basic point and the end point (use photos)
In addition indicate the direction to hold the work pieces and the position to put them.

Drawing work manual:
Create a manual that everyone can participate, keep and easy-to-use.
Prepare a work manual without missing.
reliable - , harmful -

Need to replace each page and article of the work manual
so that one can check pasted condition and a break by touching at the tip of fingers.

Basic work manual example:
Eliminates variations in quality due to the health condition and habits of each worker (checker)
Enables to prevent omission of check and reduce the increase of production costs

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.