Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 21 Apr 2015 at 14:53

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

Japanese

ご丁寧なお返事をいただき、ありがとうございました。正直申しまして、商品の状態をもっと正確に把握しておりましたら、あの価格では購入するつもりはありませんでした。カメラの欠陥部分に関して、部分的に払い戻しをしていただけるというお申し出には同意いたします。全額の10%が妥当ではないでしょうか。そうすれば、また適正な製品を買うことも検討すると思います。

もっと重要なことですが、これからも貴方から購入できたら、と思います。貴方の商品に欠陥があれば、これからはもう少し詳しく説明いただければ幸いです。カメラは本当に完璧なものでなければ、「美品」と表示すべきではないと思います。

Reviews ( 2 )

chitama 60
chitama rated this translation result as ★★★★★ 22 Apr 2015 at 15:03

自然で読みやすい訳だと思います。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 23 Apr 2015 at 01:29

original
ご丁寧なお返事をいただき、ありがとうございました。正直申しまして、商品の状態をもっと正確に把握しておりましたら、あの価格では購入するつもりはありませんでした。カメラの欠陥部分に関して、部分的に払い戻しをしていただけるというお申し出には同意いたします。全額の10%が妥当ではないでしょうか。そうすれば、また適正な製品を買ことも検討すると思います。

もっと重要なことですが、これからも貴方から購入できたら、と思います。貴方の商品に欠陥があれば、これからはもう少し詳しく説明いただければ幸いです。カメラは本当に完璧なものでなければ、「美品」と表示すべきではないと思います。

corrected
ご丁寧なお返事をいただき、ありがとうございました。正直申しまして、商品の状態をもっと正確に把握しておりましたら、あの価格では購入するつもりはありませんでした。カメラの欠陥部分に関して、部分的に払い戻しをしていただけるというお申し出には同意いたします。全額の10%が妥当ではないでしょうか。そうすれば、適正な価格の製品を買ったと考えることが出来ると思います。

もっと重要なことですが、これからも貴方から購入できたら、と思います。貴方の商品に欠陥があれば、これからは欠陥についてもう少し詳しく説明いただければ幸いです。カメラは本当に完璧なものでなければ、「美品」と表示すべきではないと思います。

よいと思います。

Add Comment