Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 21 Apr 2015 at 14:52

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

Japanese

ご丁寧な返信をありがとうございます。正直申しますと、商品の状態から受けた印象から購入するまでには至りません。ただ、カメラの欠陥に対して部分的に値引きしていただければ、購入したいと思います。値引きは10パーセントくらいが妥当ではないかと思います。これくらいで如何でしょうか。

また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を教えていただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「新品」の表示は避けるべきであると思っています。

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as 22 Apr 2015 at 15:11

original
ご丁寧な返信をありがとうございます。正直申しますと、商品の状態から受けた印象から購入するまでには至りません。ただ、カメラの欠陥に対して部分的に値引きしていただければ、購入したいと思います。値引きは10パーセントくらいが妥当ではないかと思います。これくらいで如何でしょうか。

また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を教えていただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「新品」の表示は避けるべきであると思っています。

corrected
ご丁寧な返信をありがとうございます。正直申しますと、商品の状態をもっと正確に把握できていれば、購入するまでには至りませんでした。ただ、カメラの欠陥に対して部分的に値引きしていただけるというご提案はお受けしたいと思います。値引きは10パーセントくらいが妥当ではないかと思います。これくらいであれば、商品状態ら適切と思われます

また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を説明していただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「極上」の表示は避けるべきであると思っています。

[deleted user] [deleted user] 22 Apr 2015 at 15:52

Thank you for your review.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 23 Apr 2015 at 01:32

original
ご丁寧な返信をありがとうございます。正直申しますと、商品の状態から受けた印象から購入するまでには至せん。ただ、カメラの欠陥に対して部分的に値引きしていただければ、購入したいと思います。値引きは10パーセントくらいが妥当ではないかと思います。これくらいで如何しょうか

また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を教えていただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「新品」の表示は避けるべきであると思っています。

corrected
ご丁寧な返信をありがとうございます。正直申しますと、商品の状態について正確な印象を得ていれば購入するまでには至らなかったと思い。ただ、カメラの欠陥に対して部分的に値引きしていただけるというご提案を受け入れたいと思います。値引きは10パーセントくらいが妥当ではないかと思います。これくらいで公正な価格の買い物をしたと考えることがきます

また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を教えていただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「新品同様」の表示は避けるべきであると思っています。

よいと思います。

[deleted user] [deleted user] 23 Apr 2015 at 10:27

Thank you so much for your kind and helpful review! :-D

Add Comment